fredag 22 februari 2008

Bröd bakas utav helvete. Keep the fart limit!

Efter allt mitt allvarsamma klagande på fartkameror och storebrors etik är det kanske på sin plats med ett lättare inlägg om netikett och hafstiga översättningar.
Om ett gott skratt förlänger livet, minskade min relativa ålder med åtskilliga procent av julklappsboken från min dotter.

Den heter Broken English av Stewart Clark och ges ut av Alfabeta, som förhoppningsvis inte har något emot att jag här nedan citerar några guldkorn därifrån.
Boken har förstört flera seriösa diskussioner med vänner, när någon har börjat bläddra i den och brustit ut i störande skrattsalvor. Så göm den vid sådana tillfällen!

  • Norrman öppnar förardörren på Londontaxi för att sätta sig på passagerarplats:
    "Sorry, in my country the rat is on the other side."
  • En annan norrman skulle betala taxiresan men saknade kontanter:
    "Do you take VISA? I'm black you see."
    När han såg att chauffören var kolsvart försökte han bättra på intrycket:
    "You see, in Norway we call poor people black."
  • Skandinavisk passagerare på turistbuss i London:
    "Stop the bus, please! I must spy!"
  • Anslag på toaletten i ett SAS-plan:
    "Do not put foreign bodies into the lavatory"
  • Svensk bilförare som stoppats av engelsk polis:
    "Excuse me, what is the fart limit"

Det senaste uttrycket travesteras på olika sätt i Sverige. Ett vanligt exempel är följande översättning från svengelska till svenska.

  • It is not the fart that kills, it's the smell.
    Det är inte farten som dödar, det är smällen.
Inspiration fick jag också från dagens DN-artikel av Mia Halleröd, som hjälper oss att undvika lustigheter och klavertramp i internationell korrespondens.

För mig blev risken att göra bort sig mer uppenbar när jag läste några exempel på översättningar till svenska på en affisch från en översättningsbyrå. Om jag hittar affischen ska jag fylla på här senare med fler exempel.


Nu erinrar jag mig bara följande etikett på ett stort parti matbrödsomslag.
I engelsktalande länder kunde man läsa på förpackningen:
"This bread was made from whole-wheat"
På påsarna som exporterades till Sverige hade detta översatts till:
Detta bröd bakas utav helvete

Om det dessutom bidrog till någon engelsk 'fart' - det vete katten.

Inga kommentarer: